Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespeare, con analisi linguistica delle sue scelte traduttive sia rispetto ai testi originali inglesi sia rispetto alle traduzioni italiane pi\uf9 note
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Il lavoro, partendo da un'indagine contrastiva e da un'analisi dei testi condotta utilizzando le più...
Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripid...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Analisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e il 199...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intima...
Analisi testuale e commento di 45 dei più celebri e intensi sonetti del canzoniere shakespeariano. A...
Quando gli chiesero di esprimersi sulle sue traduzioni dei Sonetti di Shakespe- are, Ungaretti rispo...
L'introduzione discute la versione dei Sonetti di Shakespeare di Colizzi confrontandone le scelte st...
Il volume raccoglie sette traduzioni teatrali da lingue classiche di Edoardo Sanguineti, in particol...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
In questa nuova, ricca antologia dei "Sonnets" di William Shakespeare Alberto Bertoni - oltre a trad...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Il lavoro, partendo da un'indagine contrastiva e da un'analisi dei testi condotta utilizzando le più...
Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripid...
Su Edoardo Sanguineti teorico della traduzione e traduttore in proprio di alcuni sonetti di Shakespe...
Il testo analizza il lavoro di Agostino Lombardo, uno dei maggiori traduttori di Shakespeare ai nost...
In occasione del quattrocentesimo anniversatrio della morte di Shakespeare, il poeta di Liverpool R...
Analisi di sei traduzioni italiane del sonetto 18 di W. Shakespeare, pubblicate tra il 1898 e il 199...
Si tratta della traduzione italiana e del commento di Pene d’amor perdute di William Shakespeare, a ...
Analisi del problema traduttivo per Ungaretti: In relazione a Shakespeare e ai sonetti esso è intima...
Analisi testuale e commento di 45 dei più celebri e intensi sonetti del canzoniere shakespeariano. A...
Quando gli chiesero di esprimersi sulle sue traduzioni dei Sonetti di Shakespe- are, Ungaretti rispo...
L'introduzione discute la versione dei Sonetti di Shakespeare di Colizzi confrontandone le scelte st...
Il volume raccoglie sette traduzioni teatrali da lingue classiche di Edoardo Sanguineti, in particol...
1Poggiando sull'analisi di traduzioni dal russo di testi di diversi generi (musicali, multimediali, ...
In questa nuova, ricca antologia dei "Sonnets" di William Shakespeare Alberto Bertoni - oltre a trad...
La traduzione letteraria, ricorda Franco Buffoni, è l’incontro in un determinato periodo storico, t...
Il lavoro, partendo da un'indagine contrastiva e da un'analisi dei testi condotta utilizzando le più...
Analisi dell'ultima traduzione classica di Edoardo Sanguineti alla luce del testo originale (Euripid...